Bangladesh
has a rich tradition of folk music. Although internationally the Baul
music is the most well known, there is also the vaoaiya (bhawaia), jari,
shari, bhatiyali, jager-gaan, jhumur-gaan, shoitto-peerer-gaan, gajir-gaan,
gomvira, baul-gaan, jhapan-gaan, maijvandari-gaan, jogeer-gaan, marfoti-gaan,
murshidi-gaan, alkap-gaan, torja-gaan, ghatur-gaan, letor-gaan, dhuaa-gaan,
khapa-gaan, and a host of others. This page will concentrate on the vaoaiya(a.k.a.
Bhawaia), which is one of the most popular mainstream folk-songs of
northern Bangladesh.
Background
The
history of the vaoaiya folk song, like the history of most folk arts, is
not always clear. It is believed that the vaoaiya originated in
the Rangpur Districts and the Koch Behar. Many believe that it is
traceable back to the 14th and 15th century.
The
first scholarly approach to the subject of vaoaiya appears to be the
work of Sir Abraham Grierson (1851-1941). He was a former British Deputy
Collector of the Rangpur district. He collected two vaoaiya lyrics
1898 and used them as an example of the local dialect. It is published in
his book Linguistic Survey of India (1903), Vol-V, Part-I.
These
two etymologies may not be as conflicting as they might on the surface
appear. It is certainly possible that there is a linguistic link
between the Sanskrit "bhava" and the vernacular "vabaiya".
If so then, both etymologies may be considered to be somewhat related.
|
The
usage of the term "vaoaiya " is not universally
accepted. If one goes to very isolated areas, people may sing the vaoaiya
folk-song, but are unaware of the term. (1999/Boidder bazaar; 2003,
Roumari). Even as late as 1903 in Sir Abraham Grierson in his Linguistic
Survey of India, he uses some well known vaoaiya lyrics to
illustrate dialects of the area, but does not use the term vaoaiya.
In
all probability the songs have been in the region for a very long time, but the
term seems to have arisen relatively recently. It appears that these
songs were originally referred and named by its subject or main hero of the
lyrics. Therefore a vaoaiya lyric about trapped crane (boga)
was famous as bogar-gaan (song about he crane), another vaoaiya
about (bull-cart driver) would be called gaariaal vai. A song
about the chilmari river port, would be called chilmarir-gaan. such
designations are still used by folk musicians today. However sometime
between 1887 and 1903 the term "vaoaiya" came into usage.
Geographical Distribution
The
geographical distribution of the vaoaiya folk song covers much of the Rangpuri
(dialect of Bengali) speaking areas of northern Bangladesh. Precisely vaoaiya
is the mainstream folk-song of the Dhorla, Dhudhkumar, Tista, Brahmaputtra
river basin area. The vaoaiya is also found in the Koch Behar,
Jalpaiguri, Darjeeling (Torai), and Goalpara area of Assam where the
Rangpuri/Rajbangshi dialect is also spoken.
Language and Dialect
This
folk-song is sung in a rustic dialect of Bengali (a.k.a. Bangla or Banga
Bhasha). The various dialects of Bengali are part of the Eastern group of
Indo-European family of languages. The particular, dialect in which most vaoaiya
folk-songs are found is Rangpuri, otherwise known as
"Rajbongshi". Word "Rajbongshi" is the name of a very
powerful race of this once Non-Aryan land. Rajbongshi dialect was
frequently called Rangpuri and derives its name from one of the Districts in
which it is spoken.
In
1903 -1878 the following numbers of people used to speak in Rangpuri or
Rajbongshi dialect areawise:
- Rangpur: 2,037,460
- Cooch Behar: 562,500
- Jalpaiguri: 568,976
- Darjiling (Tarai) : 47,435
- Goalpara : 292,000
The
performance of the vaoaiya uses a very stylised and exaggerated use of
aspirations. These aspirations are much more pronounced than the
aspirations normally found in the day-to-day dialects of Bengali. This
produces a very characteristic performance style that is much appreciated by
the connoisseurs of this rustic art-form. However, since the use of these
exaggerated aspirations carries no linguistic consideration, it is better to
consider this to be a musical ornamentation rather than a linguistic characteristic
Social Settings
The
vaoaiya folk-song must be seen in the context of its rural social
environment. We will look at the social aspects of the vaoaiya
from four standpoints. We will look at the connection with the
agricultural work; the performance within the folk theatres, the instruction
and propagation of the art form, and gender associations.
The
most common situation in which this folk-song will be performed is within the
context of agricultural labour. These songs are commonly sung while
farmers are at work, during breaks, and to relieve the monotony and loneliness
at night when they are off in the fields, or otherwise away from home.
These working class villagers are always on the move due to the nature of their
jobs, therefore, it is a form of entertainment that is well suited to their
lifestyle.
The
connection between folk-song and agricultural labour, is very strong. For
instance some types of songs have completely disappeared as the particular form
of labour disappeared. For instance the dolabarir-gaan (songs of
low-land cultivation), vuinira-gaan (weed-picking songs), gatar-gaan
(songs of communal cultivation), have completely disappeared as these
particular jobs disappeared.
This
folk song may be closely associated with labour, however in the not too distant
past, the vaoaiya broke out of its traditional agricultural setting and
found a new home in the folk theatre. It became very important for three
types of theatre. These were the kushan, dotora-gaan and poddopuran.
Of these three dotora-gaan is no longer extant.
There
is a new setting which is beginning to emerge. Due to a renaissance in
Bengali culture, urban dwellers are now beginning to attend concerts and
performances of folk music. Today the vaoaiya and other Bengali
folk music may be seen and heard on stages and in theatres in the cities.
There
are a number of positive aspects of this new form of consumption of the
art. There has been the positive effect of giving traditional folk
musicians additional sources of income. It serves to preserve forms of
folk-song that might disappear due to changing social, agricultural, and
economic conditions in the villages. It also raises the awareness of folk
art-forms in areas outside of the districts where they have traditionally been
performed. However we must also remember that taking the folk music
outside of its traditional environment begins to alter its fundamental
nature. For the same reason that zoos are not a substitute for
preservation of natural wildlife, in the same way, the rise in popularity of
folk theatre in non-traditional; urban settings is not a panacea for the loss
of rural cultures.
For
any art-form to thrive, there must also be a vibrant system for its instruction
and propagation. The instruction for the vaoaiya folk-song is
typical of instruction of folk music throughout South Asia. It is
strictly an oral tradition. However unlike the formalised systems of
training which are typical of the classical traditions, (e.g. Hindustani Sangeet), this oral tradition is
significantly less formalised. As such, you occasionally find material
transmitted from teacher to student within the confines of a moderately
structured theatre group, but it is more likely that the folk-songs are simply
absorbed organically in the same way that other aspects of culture (e.g., food,
languages, religious beliefs) are transmitted. It should be mentioned
that institutional presence in the preservation, and transmission of folk-songs
is presently underway, both by governmental organisations as well as NGOs, but
this is still in its infancy.
There
are strong gender associations in the vaoaiya. Although the themes
of the songs often were those of the feelings of women, the vaoaiya were
usually composed and performed by men. It is interesting to look at this
fact from the standpoint of women's rights. Where the urban Bengali male only
became vocal concerning women's rights after mid 20th century, the performers
and composers of this folk-song were showing these same concerns at least a
century or two earlier. In someway those folks may be considered to be
pioneers in this movement. Can this be considered to be a proto-feminist
movement?
It
must be noted that simply being concerned about the condition of women is not
the same as the empowerment of women. The fact that women originally did
not sing the vaoaiya, does raise questions about it feminist
credentials. However in recent years, there has been a rise in of
feminist school of thought which actively embrace the concept of
essentialism. The non-participation of women in the performance of the vaoaiya
may be merely a rural acknowledgement of this basic essentialism, specifically
in regards to the division of labour. With the ever widening definitions
and scope of feminism, it is arguable that the traditional vaoaiya may
have elements of essentialist feminist thought.
Ultimately
these discussions of whether vaoaiya may be considered to represent a
form of essentialist based feminism is of absolutely no importance for several
reasons. First, I believe that most people would praise the efforts and
sentiments of the pro-women stance, but would balk at its inclusion into the
relatively narrow definitions of feminism. Secondly it is a mere academic
exercise attempting to force an element of Bengali folk culture into a largely
irrelevant Western intellectual cubby-hole. Finally, the conditions have
totally changed since the 1950's. From that time on, women have been
singing and performing the vaoaiya; therefore the non-participation of
women has been a non-issue for half a century.
The
social settings are certainly important for the production and consumption of
this artform, but this naturally leads us to some other topics. We have
already alluded to the fact that these settings are reflected in the subject
matter of the songs. It is therefore appropriate for us to take a much
closer look at the themes and subject matter of these songs.
Themes and Texts
The
themes of the vaoaiya folk-song reflect the experiences of rural life in
northern Bangladesh. They reflect the professions and viewpoints of
village life. We can say that the themes of this folk-song revolve around
four main topics. These deal with occupations, common life issues,
nature, and folk journalism. Although a review of the agrarian lifestyle
readily shows that all of these topics are interrelated, it never-the-less
forms a convenient position from which to begin our discussion.
The
vaoaiya is commonly linked to the professions of rural life.
Common professions are the, mahout (elephant handler), moishal
(buffalo handler), rakhal (cow boy), boidals (bull cart driver), garials
(cow cart driver) hallooa (cultivator), or the vui-nira (weed
cleaner of the crop fields). The varied aspects of these professions form
major themes for the folksongs.
However,
the themes of the various professions do not stay confined to professional
topics, for they spill over into the area of lifestyle and life issues.
Evening often finds the villagers many miles away from their homes. For
instance, in the old days, moishals (buffalo handlers) had to stay in bathans
away from home and family. Mahoot (elephant drivers) too, worked
in the distant riverbank areas and forests, had the same hard and lonely
fate. Garial (cow-cart drivers) had to transport rice, jute etc.
to distant ports or market places; such trips often took several days.
The separation imposed by the nature of the agrarian economies naturally lead
to feelings of loneliness. It should be no surprise that such feelings
are commonly reflected in the themes of the vaoaiya folk-song.
Common
life-issue subjects of vaoaiya are men-women's worldly affection,
spiritualism, desire of affection, painful feelings of lost love, destitution,
desire of pre-marital meetings, sufferings of early widowhood, late marriage of
mature women, etc. It also reflects women's variegated feelings such as
love, affection, likes, dislikes, hopes, frustrations, etc.
Nature
also forms important themes of the vaoaiya folk song. The nature
of the agrarian existence brings people into close contact with nature;
therefore birds and other animals play an important part in this
art-form. Appearances of birds are especially notable in vaoaiya's
lyrics. In fact, birds are used to symbolise women's emotion. In vaoaiya,
birds are the symbolic bearers of messages concerning their love and feelings to
distant beloved ones. Rivers, and floods are also important themes of vaoaiya.
This is simply because they play such an important role in shaping the rural
lifestyle.
Vaoaiya is a good example of folk journalism. From its lyrics
we know aeroplanes were first seen in this area (Rangpur) sky in 1931. Vaoaiya
bears information regarding World War II, this is seen in references to the
construction of Lalmonirhat airfield, construction of Kurigram - Chilmari
railway track, and other themes. We also get information regarding
natural disasters such as cyclones (hurricanes), floods, tidal-bore, famine,
etc.
The
fact that the vaoaiya folk song reflects themes of the pastoral
existence is no surprise; however we must also take note of themes which are
conspicuous by their absence. Vaoaiya was never composed on
mythological characters or tales. Unlike many other folk-songs of the
subcontinent, Lord Krishna and Radha have no presence in vaoaiya's
theme. The name "Kala" (nickname of the Lord Krishna) is found
in few lyrics, but that has no religious link, is only to address a women's
beloved one.
Classifications of Vaoaiya
The
classification of the various forms of vaoaiya is a thorny topic.
As in many other folk art forms, scholars have proposed classifications, which
may be academically defensible, but are generally not acknowledged by the
practitioners themselves.
Scholars
have classified the vaoaiya as:
- Chitan - "Chit"
means "to lie on the back", probably they wanted to mean that a vaoaiya
song which is sung in chit position may be called chitan.
This classification is a bit problematic because all songs can be
performed in chit or Kait (laying on ones side)
position. According to this definition, musical characteristics are
irrelevant.
- Khirol - This is the name of a
river in West Bengal. A few scholars suggest that when the lyrics of
the song refer to this river, then the song is of the khirol
class. But again the musical characteristics are irrelevant.
- Kata-Khirol - This
classification is somewhat problematic. This term is neither found
in the dictionary, nor used by the common villagers, nor educated
Bengalis. "Kata" means "cut". I
interviewed many popular vaoaiya singers concerning this term and
no one could provide an example.
- Doria - The term "doria"
means "sea", but the geographical distribution of the vaoaiya
is away from the sea. Therefore the meaning of this classification
is not clear.
- Dighol-Nasha - "Dighol" means "long", and "nasha" means "nose", so "dighol nasha" would be "long nose". But people also use the word "nashi" amongst the pile (supporting singers-cum-aqctors) of folk theatres for those who can sing in the high register.
- Moishali - The term "mohis"
means "buffalo". Moishali means "connected
with buffalo". Therefore moishali - vaoaiya referres to
themes that refer to buffalo. Again the musical characteristics are
irrelevant.
- Goran - The term "goran"
means "rolling on sides". This classification is also
problematic. There is no such tune of folk-song vaoaiya which
resembles somebody rolling on the sides and singing.
We
must reiterate that although these classifications have been used by scholars,
they are generally not used by the performers of these folk-songs.
Instead one finds a system of classification based upon prominent words of the
lyrics. It should be noted that the musical characteristics of these
classifications are irrelevant.
Here
are some examples of the forms of vaoaiya as the people themselves would
classify them:
- Bogar-Gaan - There is a famous
song "Fande poriya boga kande re". "Boga"
means "he-crane", therefore "bogar-gaan" means
"Song that refers to the he-crane".
- Garialvaier-Gaan - There is a
famous song, "Oki garial vai koto robo ami ponther .."
"Garial vai" means "cart driver brother" ("Vai"
means "brother" and is a common term of endearment".)
Therefore, Garialvaier-Gaan means "a song which refers to the
brother cart driver".
- Chilmari-Bondorer-Gaan - A line
in one famous song goes, "..... hakao gaari tiu Chilmarir
bondore..." "Chilmari" is name of a famous river
port of Brahmaputtra. Chilmari-Bondorer-Gaan literally means
"Song that refers to the port Chilmari."
- Kuruar-Gaan - Kunkura is
kind of grass used to make fishing nets and fishing line for hooks.
The bogar-gaan is also known as kunkurar-gaan, because "...
ahare kunkurar suta....." is also in the same lyrics.
- Veloar-Gaan - "Veloa re tui kene kandish .." The term "veloa" means "an old owl". In a famous vaoaiya, "Oh old owl, why do you cry while perched on the cottonwood branch?". The term "veloar-Gaan" literally means, "A song that refers to an old owl"
No comments:
Post a Comment